Beware, English speakers, of thinking there are short-cuts to understanding Deutsch.
Sure, many words have similarities. Common roots and all that. Butter, Milch, Tee & Kaffee can be deduced quite easily (even first thing in the morning- over breakfast).
Infact, many, many words ARE the same- just pronounced with a German accent.
But then, there are words like the above. Words that can lull you into thinking it's possible to glean their meaning- based on perceived English counterparts.
"Brav"- can be translated as 'well behaved', even 'demure'.
"Sinne" - are the senses. As in, to brought to your senses.
& "Gift" - is poison. As in toxic.
All of which, is quite different from English...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
As in? Sometimes one has to be be brave to be well-behaved if not giving in to peer pressure;
One can sinne if brought to some of our senses;
Some gifts can be very toxic ... hmmmmm
And whatever you do, don't under ANY circumstances refer to fog as 'mist' - it is something altogether different in German (I found this out the hard way).
Post a Comment