"Life is too important to be taken seriously."

-Oscar Wilde

Saturday, November 8, 2008

To the 'brav'- 'Sinne' is a 'Gift'...

Beware, English speakers, of thinking there are short-cuts to understanding Deutsch.

Sure, many words have similarities. Common roots and all that. Butter, Milch, Tee & Kaffee can be deduced quite easily (even first thing in the morning- over breakfast).

Infact, many, many words ARE the same- just pronounced with a German accent.

But then, there are words like the above. Words that can lull you into thinking it's possible to glean their meaning- based on perceived English counterparts.

"Brav"- can be translated as 'well behaved', even 'demure'.
"Sinne" - are the senses. As in, to brought to your senses.
& "Gift" - is poison. As in toxic.

All of which, is quite different from English...

2 comments:

Anonymous said...

As in? Sometimes one has to be be brave to be well-behaved if not giving in to peer pressure;
One can sinne if brought to some of our senses;
Some gifts can be very toxic ... hmmmmm

Helen said...

And whatever you do, don't under ANY circumstances refer to fog as 'mist' - it is something altogether different in German (I found this out the hard way).

expat Germany
Expat Women—Helping Women Living Overseas